華人學日文,詞彙靠漢字白撿一半。但有一塊地方漢字不但幫不上忙,還會反過來害你——自他動詞。
中文一個字,日文兩個詞
中文的「開」一個字通吃兩種情況:「門開了」(門自己開)和「我開門」(我去開門)。同一個「開」,靠上下文分辨。
日文不行。「門自己開了」用 開く(あく),「我把門打開」用 開ける(あける)——兩個不同的動詞。日文硬是把「東西自己怎麼了」跟「有人把東西弄怎樣」拆成兩套詞。這個區分在中文裡根本不存在,所以華人最容易整組漏掉、或者兩個配錯。
用術語講:自動詞是主語自己發生變化,不牽涉動作者(門開了);他動詞是有人對某物施加動作(把門打開)。
を 和 が 會出賣答案
不用背哪個是自、哪個是他,句子裡的助詞會告訴你:
- 東西後面接 を → 他動詞(有人動手)。ドアを開ける(我開門)。
- 東西後面接 が → 自動詞(自己發生)。ドアが開く(門開了)。
「を」就是「有人在做這件事」的信號。讀日文時看到「〜を」,你就知道這是他動詞、句子背後有個施動者。這是判斷自他最實用的照妖鏡。
四條規律(是傾向,不是鐵律)
配對不是隨機的,字尾藏著規律。以下每一條都能從常用動詞裡驗證:
規律一:〜す 結尾,幾乎都是他動詞。 出す、消す、落とす、起こす、直す、壊す、汚す……看到「す」,幾乎可以斷定「有人在做這件事」。這條命中率最高。
規律二:成對的 〜aru/〜eru,aru 是自、eru 是他。 始まる(自)/始める(他)、決まる/決める、集まる/集める、閉まる/閉める、上がる/上げる、変わる/変える。記個口訣:aru=Automatic(自己來)。
規律三:〜れる 結尾,偏自動詞。 壊れる、割れる、折れる、濡れる、汚れる——都是「東西自己變成那樣」,沒人負責。
規律四:成對的 〜eru(他)/〜u(自)。 開ける/開く、付ける/付く、立てる/立つ、続ける/続く。e 段那個是他動詞。
高頻配對表
| 中文一個字 | 他動詞(を) | 自動詞(が) |
|---|---|---|
| 開 | 開ける あける | 開く あく |
| 關 | 閉める しめる | 閉まる しまる |
| 開始 | 始める はじめる | 始まる はじまる |
| 出 | 出す だす | 出る でる |
| 放進 | 入れる いれる | 入る はいる |
| 關(燈) | 消す けす | 消える きえる |
| 決定 | 決める きめる | 決まる きまる |
| 升/舉 | 上げる あげる | 上がる あがる |
| 掉 | 落とす おとす | 落ちる おちる |
| 立 | 立てる たてる | 立つ たつ |
| 聚集 | 集める あつめる | 集まる あつまる |
| 停 | 止める とめる | 止まる とまる |
兩個要單獨處理的地方
規律是拿來省力的,不是拿來取代所有記憶。有兩種情況要多留意:
讀音整個變的,單獨記。 「入れる(いれる)/入る(はいる)」不是規則的字尾變化,兩邊讀音都不一樣,只能硬記。這種不多,但都是高頻詞。
てある vs ている 的語感陷阱。 「窓が開いている」(窗開著,單純描述狀態)和「窓が開けてある」(窗被人打開著,強調有人特意去開)——自他選錯,整句語感就歪了。這是 N3~N2 閱讀的高頻考點,值得專門練。
怎麼練
一句話:別單獨背一個動詞,永遠成對背,而且各配一個 を/が 例句。 背「集める」的時候,同時背「集まる」,再各造一句:先生が学生を集める/学生が集まる。成對進腦,用的時候才不會抓錯。
想系統地掃,可以用 單字模式,我們把自他配對關係標在 transitive_pair 欄位;也可以用 全站搜尋 查任一動詞,確認它到底是自還是他。
自他動詞是華人學日文少數「漢字幫不了你」的地方,但它不是一團亂麻——它有規律,還有 を/が 這面免費的照妖鏡。把規律吃進去,你會發現這座看起來最陡的坡,其實鋪好了階梯。